标书本来的逻辑性和严谨性都是需要非常强的(de),更加(jiā)不要说是标书翻译了(le),对(duì)于其专业性的要求是更加(jiā)严(yán)格的,对于有过(guò)投标经验的企业来说,对于(yú)标书翻译并不陌生,而且有些(xiē)投标(biāo)使用多种语言(yán)的(de)标书反而能够(gòu)增加中标几(jǐ)率,因此对于标书翻译的要(yào)求也相对较高(gāo),那么(me)标书翻译时需(xū)要注意(yì)哪(nǎ)些要点呢(ne)和(hé)长沙标书制作一起来看(kàn)看吧?
1、标(biāo)书翻译要求术语专业
在标书翻(fān)译中我们会遇到非常(cháng)多的专(zhuān)业术语,这些专(zhuān)业术语(yǔ)也就是(shì)我们平常所说的行话。虽然说很多(duō)的专(zhuān)业术语都是国际通用的,含义也十分(fèn)明(míng)确,但(dàn)是可能在(zài)一(yī)般的词(cí)典中也很难查找到。这就需要(yào)翻译者对招标(biāo)投标(biāo)业务有一定(dìng)的了解(jiě),才能(néng)准确地翻译相应的专(zhuān)业术(shù)语。
2、标书翻译要(yào)求措辞(cí)准确
就像是所有法规性文件(jiàn)的翻(fān)译一样,标书翻译中需要(yào)特别注意情态动词上的选择(zé),绝对不可以出现混用(yòng)、误用等情况(kuàng)。翻译者(zhě)需要根据不同的招标人提出的要求隐藏(cáng)的(de)语(yǔ)境含(hán)义必须做到准(zhǔn)确的识别并(bìng)翻(fān)译出来。
3、标书翻译要求正规文体
使用正规文(wén)体是(shì)标书翻译中(zhōng)很(hěn)重要的一点,在正规的文体中(zhōng)会更多的选择(zé)使用一些书面(miàn)的用语(yǔ),这(zhè)也(yě)能在一定程(chéng)度上显(xiǎn)得更加严肃庄重一些,使用正规文体有利于展现招标文(wén)件具有(yǒu)必(bì)须(xū)遵守的法律效应,具有书面约束效(xiào)力(lì)。
4、标书(shū)翻译质量(liàng)要好
标书(shū)翻译哪(nǎ)家好?一个公司(sī)标书翻译(yì)质量的好坏,不仅影响着客户投标情况的好坏,更多(duō)的是代表(biǎo)着一(yī)个企业的形(xíng)象和(hé)可(kě)信(xìn)度(dù)。所以无论是对于(yú)标书中(zhōng)出现(xiàn)的相(xiàng)关术(shù)语还是词库等都需要正规正规再正规,要(yào)协调好前后之间(jiān)的关系,保证前后翻译的一(yī)致(zhì)性。只有这样才(cái)能翻译出(chū)高质量的标书(shū)。
标书翻译以上的这些(xiē)注(zhù)意事(shì)项(xiàng)可是需要非常重视的,要想(xiǎng)提高中(zhōng)标概率,这(zhè)些错误千万不能犯,长沙标书翻(fān)译(yì)耗费的精力是(shì)非常多的,所以我们要拿(ná)出比专业更专(zhuān)业的态度来(lái)对待。